上海で買った梅はちょっとしょっぱすぎたけど、台湾で買ってきた梅はちょうどいい甘しょっぱさ。あと一袋あります♪
「梅子」は「梅」という意味で、人の名前ではありません。「子」は中国語で小さいものを表す接尾辞です。「椅子」「帽子」「面子」など、そのまま中国語から日本語になった単語です。普段意識はしませんが、「子」がついてるの変だと思ったことありませんか?
中国語のできる友人が、「うちのお母さんの名前、「家」という意味(爆)。」と言っていた。もちろんお名前は「房子」さん。「子」がつくお名前の方、もしかすると中国語では名詞になっているかもしれません(笑)。
*Sarah*